水滸傳、西遊記,居然被日本拍出了9.3分

這幾年,「大IP」在影視圈稱王稱霸。

超級英雄大片層出不窮,哈利·波特也出了衍生系列……

但魚叔今天想講的,是我們自己的大IP——

四大名著

真正的歷久彌新,永不過氣。

影響力衝出亞洲,火遍全球。

這不,前陣子網飛又官宣開拍電影版《水滸傳》

由拍過真人版《死亡筆記》《王者天下》《殺戮都市》的佐藤信介執導。

不過,他的作品大都在及格邊緣徘徊,沒少挨漫畫粉罵。

這次執導中國名著,真讓人捏一把汗。

而更令人擔憂的是網飛給這部新片的定位:

「採用未來主義拍攝手法,是一部史詩般的動作冒險傳奇電影。」

難不成,要把梁山好漢搬到賽博朋克世界?

難不成,要把梁山好漢搬到賽博朋克世界?

日本導演搭檔美國編劇,把中國名著拍成科幻動作大片

其實在此之前,四大名著已經被外國翻拍了很多次。

當中有不少雷人爛片爛劇,但也有讓人拍手叫絕的「神作」。

先從《水滸傳》說起。

早在70年代,日本就拍出了26集的《水滸傳》連續劇。

比我們最熟悉的央視版早了20多年。

比我們最熟悉的央視版早了20多年

在這個版本里,林沖變成了男主,扈三娘變成了女主。

中村敦夫飾演林沖

中村敦夫飾演林沖

不僅如此,扈三娘還是劇中的性感擔當

在幾百年前的古代,露大腿,穿超短連體褲,搭配過膝靴。

看起來不像中國女英雄,倒有點像神奇女俠。

進宮刺殺高俅,還和高俅親上了嘴兒。

不僅情節非常惡搞,整部劇的畫風也是相當少兒不宜

似裸非裸,賣力撩撥,頗有上世紀三級片的味道。

不如更名《水滸後傳之蜜桃成熟時》。

分集標題,看起來又十分的中二

分集標題,看起來又十分的中二。

分集標題,看起來又十分的中二

處處流露出掛羊頭賣狗肉的嫌疑。

這部《水滸傳》後來被BBC買去,配上了英文對白,在英語國家播出。

看著日本人操著一口英語演中國名著,那滋味兒,真叫一個酸爽。

不過,《水滸傳》還不算被外國改編次數最多的名著。

真正的頂流非《西遊記》莫屬。

早在1974年,日本人就拍出了世界上最早的電視劇版《西遊記》。

師徒四人的造型都十分樸素,沒有特效化妝。

要不是靠著腦袋上這個箍兒,很難認出這就是大鬧天宮的齊天大聖孫悟空。

此外,這部劇還很大膽地讓女演員飾演唐僧,男演員飾演觀音菩薩。

別看它製作粗糙,造型雷人,但卻在日本大受歡迎。

還奠定了唐僧由女性來出演的傳統。

此後的三部日版《西遊記》,都沿用了這一傳統。

左1是宮澤理惠

除了電視劇之外,日本動漫也深受《西遊記》影響。

最有名的當屬《龍珠》

鳥山明從中國古代傳說中汲取靈感,又借用了《西遊記》的人物設定,還參考了當時大火的港產功夫片元素。

創造出了無數人的童年回憶,時代經典。

創造出了無數人的童年回憶,時代經典

家喻戶曉的《哆啦A夢》,也出過一部改編自《西遊記》的劇場版。

並且,唐僧也是由女性靜香出演的。

1996年的最遊記,改編更是大膽

1996年的《最遊記》,改編更是大膽。

直接把師徒四人變成了花美男。

《西遊記》的影響可不只在亞洲,更是征服了西方國家。

比如美國就拍過一部叫做《齊天大聖》的電影。

演員陣容非常神奇。

唐僧,由《犯罪心理》的男主托馬斯·吉布森出演。

觀音,由美籍華裔女演員白靈出演。

沒錯,就是那個靠穿著暴露震驚早期中文網際網路的白靈。

這部電影在豆瓣低至3.8分,IMDB評分也是不及格。

因為它的畫風和故事,都太雷人了。

全片就像是西部牛仔和神祕東方風的混搭。

唐僧變成了身懷絕技的美國商人,而女主角則是「美麗的中國女神」觀世音。

觀世音請求美國唐僧的幫助,要在3天內找到一位姓吳的作者和他寫的一本書。

只有找到這本書,才能打破一個500年的咒語,否則世界就會毀滅。

過程中,觀世音還和美國唐僧談起了戀愛

也是非常扯淡了。

也是非常扯淡了

比《齊天大聖》更出名的「美式西遊」,則是08年上映的《功夫之王》

中美合拍,講述了美國少年追尋功夫夢的故事。

孫悟空由李連杰出演,和玉皇大帝一起狂飆英語。

還請來成龍、李冰冰、劉亦菲等中國明星擔綱主要角色。

然而,亂入的角色、低幼的臺詞、爛俗的情節,讓這部片最終沒能夠到及格線。

不難看出,這些電影雖然打著《西遊記》的幌子,但骨子裡還是美國式的個人英雄主義大片。

不僅沒抓住原著的核心,也沒能認真地講好一個故事。

口碑票房雙撲街,不冤。

相比之下,《三國演義》的改編整體質量令人滿意。

尤其是在日本,三國文化早已經深入人心。

日本民眾曾投票選出最喜愛的歷史人物。

曹操排名第四,諸葛亮排名第九,項羽也進入了前二十

如此熱愛三國的日本人,在動漫、電影、遊戲領域都做出了成功的改編。

經典動畫《三國志 》,在豆瓣拿到了8.9分的好成績。

雖然只有6集,每集不過30分鐘,但是足足耗時4年才完成。

人物造型,參考了上海美術出版社的三國志連環畫和中國年畫。

為了更貼近中國文化,製作人員專門來中國實地考察。

還研究了相關的歷史、音樂,下了很大功夫。

還研究了相關的歷史、音樂,下了很大功夫

如果不事先了解,很多人根本想不到這部動畫是日本人制作的。

這就是「誠意」

另一部在國內很有名的2009動畫版《三國演義》,豆瓣評分高達9.3。

也被很多人誤以為是一部國漫,但其實是首部中日合拍動畫

還曾由李立宏、邊江、張傑等人配音,在央視一套和八套播出。

基本忠於原著,進行了小幅刪改

基本忠於原著,進行了小幅刪改。

增加了不少女性角色的戲份,並沒有只顧著講故事而忽視了心理刻畫。

除此之外,日本還生產出電視片《三國遺蹟》,三國主題旅遊節目,遊戲《三國無雙》《真·三國無雙》《三國志OL》…….

不久後即將上映的《三國志新解》,請來小栗旬飾演曹操,橋本環奈飾演黃月英,渡邊直美飾演貂蟬。

看起來要走惡搞喜劇路線。

沒辦法,誰讓日本男女老少都愛三國呢。

沒辦法,誰讓日本男女老少都愛三國呢

和上面三部名著相比,《紅樓夢》就沒有這麼「出圈」了。

除了漢學學者,外國很少會有普通民眾痴迷於紅樓文化。

其實不難理解。

三國裡的謀略智慧,水滸裡的英雄情懷,在全世界都是共通的。

但是《紅樓夢》含蓄深微,相對難以理解。

87版紅樓夢

87版《紅樓夢》

不過,凡事皆有例外。

朝鮮歌舞劇版的《紅樓夢》,就獲得了一致好評。

故事情節上,成功再現了原著;音樂上,又結合了朝鮮民歌。

最終獻出了一部朝鮮人和中國人都能欣賞的佳作。

改編異國名著,從來都是一件難事

改編異國名著,從來都是一件難事。

社會文化、思維方式上的差異,必然會導致理解的偏差。

在魚叔看來,好的名著改編有兩種:

一種是深刻理解原著,並還原原著。

比如日本動畫《三國志》,經過了四年準備,真正下功夫將原著研究透徹,才能服眾。

另一種是,以原著為靈感來源,改編出了自己的風格。

比如《龍珠》,故事其實和《西遊記》關係不大。

但其中的熱血精神、搞笑風格,再加上功夫元素,搭配在一起卻讓人眼前一亮。

還有《最遊記》,唐僧在裡面抽菸喝酒,完全顛覆形象,但是依然被很多人喜愛。

可見,對於廣大觀眾來說,改編並不必須忠於原著,重要的是把故事講明白,把人物立起來

尤其是對於西方觀眾來說,中國文化是非常陌生神祕的。

他們不可能一下子就理解中國名著的內涵,但卻可以透過影視作品,對故事和人物產生興趣。

也許有的人看了翻拍作品覺得爛,反而去看了原著。

總之,從文化輸出的角度來說,名著被魔改,還真不一定是壞事

浮世繪《水滸傳》

話又說回來了,我們總不能全指望外國人把四大名著改編好,推向世界。

更應該重視的,是中國人自己的改編。

別忘了,國內的四大名著魔改爛片才真是數不勝數。

美國靠好萊塢大片,成功地向全世界輸出自己的價值觀。

反觀國內拍出的爛片,同樣是大製作,有大明星。

但徒有特效堆出來的視覺奇觀,卻連基本的故事都講不好。

這種水平的爛片,中國觀眾都不買賬,又何談文化輸出呢?

吐槽外國改編,無可厚非。

但更應該關注的是。

中國電影如何將自己的改編推向世界。

相關文章

別再脫了!觀眾快被榨乾了

別再脫了!觀眾快被榨乾了

最近,影視圈好像捅了猴子窩,《西遊記》翻拍那是一部接一部。 先是《齊天大聖》,後是《悟空之小聖傳》。 但,無一例外,都讓人看了想喊「救命」!...

甘婷婷,演個潘金蓮,卻毀了她後半輩子

甘婷婷,演個潘金蓮,卻毀了她後半輩子

頂流塌房事件之後,有人用一句話點出了娛樂圈的現狀—— 女明星:忙著變瘦,忙著變美,忙著自律,忙著各種身材管理,充實自我,享受生活。 男明星:...

活久見,當年被叫停的劇整改過審了!

活久見,當年被叫停的劇整改過審了!

之前在寫明道和蔣雯麗合作的《轉角之戀》時,咱們淺淺地討論過一次積壓劇。 那幾年因為娛樂圈流量當道,資本瘋狂湧入,導致影視市場嚴重飽和。 再加...

周奇墨,脫口秀大會第四季冠軍

周奇墨,脫口秀大會第四季冠軍

校園時代,某天,老師給出一道題: 「請大家模仿一位《水滸傳》裡的人物。」 思來想去,我和老師說: 「我想模仿《水滸傳》裡「最壯」的那位。」 ...