不知各位發現沒有,最近幾年,電影翻拍變得越來越多。
就說前不久,印度「國寶演員」阿米爾·汗翻拍了經典電影《阿甘正傳》。
結果,口碑大翻車。
而且因為宗教因素,遭到了印度國內的抵制。


上為《阿甘正傳》;下為《拉辛正傳》
巧的是,阿甘本尊,也翻拍了另一個男人。
湯姆·漢克斯的新片《一個叫奧托的男人決定去死》,正是翻拍自瑞典高分電影《一個叫歐維的男人決定去死》。
原版在評分8.9,位列電影 TOP 榜第134位。
不知這回,湯姆·漢克斯能否做到不翻車。

我們知道,對於娛樂圈而言,翻拍十有八九都要爛。
以致於,一聽到「翻拍」二字就條件反射翻白眼。
但對於好萊塢,倒是常見到一些成功的翻拍案例。
他們已經形成了慣用路數,尋求一些在小市場驗證過的好電影,購買版權,加以翻拍。
製作上全面升級,再配套明星陣容,然後推向全球市場。
質量一般不差,有時甚至還做到了青出於藍而勝於藍。
魚叔今天也來給大家說一說,好萊塢「抄作業」的經典案例。
女人香
Scent of a Woman

評分:9.2 / 10
導演:馬丁·布萊斯特 Martin Brest
上映:1992 年 12 月 23 日
別名:聞香識女人
片長:2 小時 37 分鍾
演員陣容
阿爾·帕西諾 Al Pacino、克里斯·奧唐納 Chris O’Donnell、詹姆斯·瑞布霍恩 James Rebhorn、加布里埃爾·安瓦爾 Gabrielle Anwar、菲利普·塞默·霍夫曼 Philip Seymour Hoffman、理查德·文徹 Richard Venture、布萊德利·惠特福德 Bradley Whitford、羅謝爾·奧利弗 Rochelle Oliver
女人香 電影簡介
《女人香》是阿爾·帕西諾在奧斯卡的封帝之作,電影口碑也相當之高,深受各地觀眾的喜愛。
實際上,這部電影翻拍自一部70年代的義大利電影《女人香》。
原版的男主演維托里奧·加斯曼,也曾憑藉此片摘得戛納影帝。
同樣是退役眼盲軍官,同樣是在遇見一位年輕人後展開一段旅行。
但,兩位影帝的表演卻大有不同。

原版《女人香》中,加斯曼的塑造更為野生,嗜煙嗜酒,獨斷專行。
因為眼盲,他總是感到自卑與寂寞,用無由來的暴怒,掩飾自己內心的痛苦和恐懼。

唯一連結他與外部世界的,是女人。只有與女人談情時,他才會敞開閉塞麻木的心,釋放自己純粹而原始的慾望。
阿爾·帕西諾的新版演繹,絲毫不輸前者。他的身上綻放著無與倫比的巨星魅力,細膩的演繹,更增添了這個角色的複雜性。那段無可替代的探戈舞,完美展現了他的優雅與從容。

他同樣易怒刻薄,卻又極富正義感。
片尾的演講中,他慷慨激昂,向在場的年輕人們講述,何為正直、勇氣、領袖氣質。這樣的迷人角色,也自然獲得了更廣泛的喜愛。
《樂動心旋律》
導演: 夏安·海德
主演: 艾米莉亞·瓊斯 / 特洛伊·科特蘇爾 / 瑪麗·瑪特琳
上映日期:2021年

原版:2014年,法國電影《貝利葉一家》


今年5月,《樂動心旋律》斬獲了奧斯卡最佳影片獎。
它也成為了奧斯卡歷史上,第三部獲得該獎項的翻拍電影。
與原版法國電影《貝利葉一家》相比,《樂動心旋律》的多處情節都是1:1復刻。


上為《貝利葉一家》;下為《樂動心旋律》
幾處恰到好處的微調,使得電影敘事更加明朗,節奏更加緊湊。
首先,明確了女主的目標。
影片一開始,漁船上的女孩就在唱歌。
對唱歌的熱愛,貫穿始終。
這也成為了她脫離家庭的導火索。
其次,巧妙地建立了「雙重邊緣人」的設定。
在家庭中,女主是唯一的健聽人。
這讓她在家裡成為了一個另類。
而在學校中,漁民家庭的出身,也讓她時常遭到同學的歧視。

另外,家庭漁業遭受到的困境,也被進一步突出。
最終推動情節走向高潮。

總體而言,原版風格更清新簡樸,新版內容更充實,情緒更飽滿。
在保留原版精髓的基礎上,強化了戲劇張力,又增添了新的看點。
不愧是一部成功的翻拍典範。
《忠犬八公的故事》
導演: 拉斯·霍爾斯道姆
主演: 理查·基爾 / 薩拉·羅默爾 / 瓊·艾倫
上映日期:2009年

原版:1987年,日本電影《忠犬八公物語》


美日兩版「忠犬八公」,都位列豆瓣TOP250榜單。
評分分別為9.4與9.2,難分伯仲。
相同的故事下,兩版的敘事側重點稍有不同。
日本原版,一方面沒有美版那麼煽情,表達上比較剋制。
另一方面,也更加突出了人情涼薄。
教授死後,房子被家人變賣,女兒也不願收留小八。
小八幾經轉手,無人收留,最終選擇守在車站,等待教授。

彼時,正值日本軍國主義橫行,人心動盪。
特定的時代背景,也賦予了影片更深刻的內涵。
許多觀點,也時常通過教授之口說出。
「正如人有權利,狗也一樣有權利。」

當下人拿食物戲弄小狗時,他也會厲聲制止。
「你自己站在狗的立場想想看!」

美國翻拍版,則避開了時代屬性,聚焦於小八本身。
除去了一些說教的話語,強調小八的忠誠與深情。
「你會病的,你還在等他嗎?」

這樣的改編,將小八擬人化,也使其更具靈性。
雖然相比原版多了點煽情成分,但並不過分,反而很適時催淚。
對於多數觀眾來說,這是不需要門檻的感動。

《異次元駭客》
導演: 約瑟夫·魯斯納克
主演: 克雷格·比爾克 / 阿明·繆勒-斯塔爾 / 格瑞辰·摩爾
上映日期:1999年

原版:1973年,德國電影《世界旦夕之間》


科幻電影《異次元駭客》上映於1999年。
講述了一名科學家在創造一個虛擬世界後,意外死去。
男主意外捲入這場案件,成為第一嫌疑人。
為了尋找答案,他只能進入了虛擬世界。
並在1937年、1999年、2024年三個世界中穿梭,逐漸揭開這個世界的真相。

電影改編自丹尼爾·加盧耶的小說《十三層空間》,後者對於《駭客帝國》的創作有著深刻啟發。
但這不是它第一次被搬上銀幕。
德國導演法斯賓德早在1973年便拍出了《世界旦夕之間》。
與多數德國藝術電影一樣,本片以深刻的哲學思辨著名。
沒有高樓大廈,沒有惹人眩暈的賽博龐克,也沒有高大上的概念。
多數時間,男主都在喝酒、聊天,或是做著瘋癲的動作。
法斯賓德主要借本片,刻畫人類的心理,追問的是形而上的人類議題——
人究竟該如何感知自我,又該如何逃離。

基於這部個人風格極強的影片,《異次元駭客》進行了更大眾化的改編。
一方面,更側重於懸疑感的營造。
故事從一開始就緊緊抓住觀眾的注意力,激發人們對於真相的好奇心。

另一方面,也藉助電腦特效實現了視覺奇觀的展現。
比如,影片最震撼的一幕就是男主來到了世界邊緣。
發現這是一個網格狀的電子化邊界。

這一切都讓電影得到了通俗化處理。
觀眾也更容易接受影片中所涉及的概念。
駭客、盜夢、源程式碼,也被日後諸多科幻電影所沿襲。
《龍紋身的女孩》
導演: 大衛·芬奇
主演: 丹尼爾·克雷格 / 魯妮·瑪拉 / 克里斯托弗·普盧默
上映日期:2011年

原版:2009年,瑞典電影《龍紋身女孩》


作為名導,也會選擇翻拍。
原因無他,是因為這個故事實在太適合大衛·芬奇的胃口。
原版《龍紋身的女孩》,拍攝於瑞典。
講述了一位神奇的女駭客和一位男記者合作破案的懸疑故事。
和多數北歐電影一樣,其風格冷峻。

而這,恰恰投大衛·芬奇所好。
從《搏擊俱樂部》到《十二宮》,他的電影都採用冷冽無情的色調。
從始至終透露一種殘酷的抽離感。

而懸疑的劇情,又正是大衛·芬奇的拿手戲。
在他的「調教」下,女主也不似原版中的冷酷到底。
而是在與男主的交往合作中,逐漸變得有血有肉。
再加上製作層面的全面升級,翻拍版的口碑也實現了對原作的超越。

《無間道風雲》
導演: 馬丁·斯科塞斯
主演: 李奧納多·迪卡普里奧 / 馬特·達蒙 / 傑克·尼科爾森 / 馬克·沃爾伯格
上映日期:2006年

原版:2002年,香港電影《無間道》


翻拍《無間道》,並不容易。
跌宕起伏的劇情之下,是佛家的宿命論。
這份掙扎與隱忍,非華人不能體會。
導演劉偉強就曾直言:
「只有在香港這樣的大環境下,才能拍出一種晦澀的絕望。」

對於中國觀眾,香港原版《無間道》更原汁原味。
但對於美國觀眾,翻拍版則更加對胃口。
馬丁·斯科塞斯不僅保留了警匪互搏的核心劇情,還納入了自身的美學體系。
最大的特點,就是為片中加入了極強的「街頭感」。

他打造了一個猙獰的波士頓街區。
有著髒亂差的窮街陋巷,猖獗的暴力分子,冷漠麻木的市民……
臺詞上,更是拋棄了港版那些極富深意的句子,更加粗俗且口語化。
據統計,兩個半小時的時長內,一共出現238句fuck。

另外,視聽語言也高度統一。
在港版中,黃sir的死,是全片的高潮。
陳永仁驚異回頭,配樂《再見警察》響起,無數記憶閃回。
相同的橋段,馬丁·斯科塞斯卻用了冷處理。
昆南警官從樓頂墜落,比利來不及傷感,便只能跟隨黑幫回到車內。
沒有煽情,甚至沒有多餘的情感刻畫。
故事始終以冷酷而直白的形式向前發展。
至於那句「我想做個好人」,也直接被刪除。
臥底蘇利文,從頭到尾都沒有向善之心。
這出悲劇,是慾望與罪孽交媾的產物。
這也是馬丁·斯科塞斯的黑幫片中,一貫的母題。
大獲成功的《無間道風雲》,終於為馬丁·斯科塞斯贏得了一座奧斯卡最佳影片獎。
翻拍,從不是生搬硬套的「抄作業」。
其考驗的,是電影創作者對文字的挖掘能力。
合理的本土化、明星化、大製作化,缺一不可。