出國留學=狂吃中餐?國外奇葩中餐大賞

本文授權轉載自:雅思哥

本文授權轉載自:雅思哥

做留學生難,做吃貨留學生更難。

留學是一場磨練和成長的旅途,不少同學戲稱,「我出國上的新東方廚藝大學」,「主修餐飲☕️」,讓不少預備留學er 困惑,我這廚藝小白,怎麼可能會成為大廚?

而且平時留學學習這麼忙,為什麼大家還會自己做飯?

正確答案是

正確答案是:

國外中餐館是真的!難吃!到爆!而且貴!

說好的中國菜不騙中國人呢?

說好的中國菜不騙中國人呢?

我們來看看各位網友的血汗經驗總結,如何才能吃到好吃的中餐,以及避免踩雷:

@Lilith不加糖:突然想到之前去吃火鍋,幾個亞洲朋友領著白男白女第一次吃火鍋,那個白男從進門就很激動小聲說「太好了 終於吃到這種一個該死的白人都沒有的店…」 你看連他們自己都懂老外多的店不好吃!

@萬斯:有人總結過,如果你到一個中餐館看到門外貼著no msg,店裡桌椅擺設十分寬敞,沒有一個中國小孩在靠收銀臺的桌上寫作業,那這全是red flag。快逃!

@xiaofengzi:上次去華盛頓,在酒店附近有家中餐館,我們去吃,點菜的時候,有的菜我居然沒看懂是什麼,問服務員,服務員說:那是給老外吃的,別點,不好吃

@吱吱子:之前去了一家外面其貌不揚,裡面全是中國老頭老太太(講粵語),安心地坐下了

在外留學或者工作的烤鴨們,我相信大家曾經也有相同的經歷,當你期待著吃到一道真正的「家鄉菜」看起來不太一樣,也吃起來不一樣,有些菜餚似乎是本地人對中國美食的一種「改裝」

比如說將雲吞湯以漢堡的形式出現,或者將火鍋小吃改成法式沙拉,抑或是將夾饃換成披薩形態!蝦仁豬心!!!

那具體什麼樣的菜,讓留學或者定居的大家,如此惶恐呢,接下來我們進行一個【奇葩菜系大賞】

奇葩中餐大賞

奇葩中餐大賞

NO.1 芝士蒸臘肉

將臘肉放入鍋內加入少量水熬煮,然後放入芝士並翻炒,火起後加入少許鹽,再放入鍋內蒸10分鐘,待臘肉佈滿芝士味即可出鍋。

臘肉:我做了一個違背祖宗的決定。

🐷:放過我。

NO.2 酒窩雞胸

NO.2 酒窩雞胸

法國的一種「特殊」中國菜——酒窩雞胸。這道菜看起來就像一塊巨大的法餐「生蠔」(Escargots),只不過是用雞胸代替生蠔而已

它製作時首先要煮熟雞胸,然後將它裹上蛋糕粉,最後就將它放入油鍋中慢炸,接著再加入少許酒、蔥、姜、老抽、料酒等調料,然後炒勻再放入鍋中炒一會兒即可上桌。

雞胸:替身文學是吧

NO.3 紅豆薏米沙拉

NO.3 紅豆薏米沙拉

在美國,有一道「水果」中國菜——紅豆薏米沙拉。

這道菜裡用到的主要原料有紅豆、薏米、紫甘藍、火腿、小米粒等,這些原料放入調料(鹽、糖、味精)、油、醋拌勻後上桌,這道菜顏色鮮亮,口感清爽,主要食材來自於水果,所以也叫水果菜。

NO.4 糖醋花螺

在比利時,有一道「驚豔」中國菜—糖醋花螺,它製作簡單,可口美味,口感獨特。

它首先要將活花螺去殼,然後每個螺子用麵粉擦包裹,之後放入食用油中慢炸,接著將它們放入調料(醋、白糖)中拌勻炸燜,最後淋上少許紅椒油,最後就可裝盤上桌了。

我居然覺得還算正常,我是被pua了嗎?

,我是被pua了嗎?

其實這些「奇怪的中餐」,本質上都是文化差異,相應地,中餐口味本地化,其實也是適應當地的口味。換個角度,比如說在中國肯德基,也會推出適應中國人口味的皮蛋瘦肉粥和北京雞肉卷,這些都是食物文化的互相適應。

但是在東西方文化互相溝通交流的時候,中餐館在國外本地化,西方快餐為了迎合本地市場而推出養生套餐的時候,一些外國友人為了來中國嘗試最地道的中餐,由於語言障礙也會出現一些讓人哭笑不得的泥石流事件,尤其是在食物譯名上

奇葩譯名大賞

在開始以前為了突出簡單準確翻譯菜名的重要性,給大家一個場景。

一朝重生,你回到了在雅氏集團邪魅總裁的貼身秘書的日子,你的上司是嗜血無情,冷血薄涼的雅總,作為他的小秘書,你是他的得力助手,但是在一場宴會上,由於你的中式英語,你被炒了魷魚,人生從此一落千丈,這一世,你要奪回你的一切!

那天,你們一起出席了British Council 的中餐家宴,在這場家宴上,你的主線任務是…..

翻譯菜名,請準確翻譯一下菜名:

夫妻肺片;童子雞 ;口水雞;麻婆豆腐;陽春麵;螞蟻上樹;獅子頭。

Sunshine Spring Noodle;

Lion’s Head.”

最終導致了一切的悲劇。

這一次,你親啟玉唇,緩緩吐出….

現在就是揭曉正確答案的時間

現在就是揭曉正確答案的時間:

夫妻肺片:Wife and Husband’s Lung Slice

正確翻譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

圖源:網路

圖源:網路

童子雞⍤⃝ Chicken Without Sex

正確譯法:Steamed Spring Chicken

麻婆豆腐⍤⃝ Tofu made by woman with freckles

正確譯法:Mapo Tofu

陽春麵⍤⃝ Sunshine Spring Noodle

正確的譯法:Plain Noodle

獅子頭⍤⃝ Lion’s Head

正確譯法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce

你答對了嗎🐶

大家仔細觀察就會發現,中餐翻譯不是簡單的直譯,而是需要一些信達雅的翻譯手法。究竟怎樣給外國友人翻譯餐桌上的菜餚才能準確又優雅呢?

接下來北留君給大家介紹幾種常見的菜名翻譯方式。

中餐翻譯方式

中餐翻譯方式

首先, 一些流行的中國菜都有標準化的英文名字,比如宮保雞丁(Kung Pao Chicken)、木須肉和酸辣湯(moo shu pork, and hot and sour soup)。 如果有疑問,最好還是堅持使用這些公認的翻譯。

其次,當一道菜沒有標準的英文名字時,考慮使用一個準確反映所使用的配料和烹飪方法的描述性翻譯。 例如,「蒜蓉炒青菜」(stir-fried vegetables with garlic)」或「葷素炒麵(pan-fried noodles with meat and vegetables)」,也就是介紹菜餚形狀或口感、做法及主配料

或者,中國不同的地區有自己獨特的菜系,有些菜在不同的地區可能有不同的名字。比如說,北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style.

其實一個人獨在異鄉,看不到家人的孤獨,甚至沒有合胃口的中餐,這些都是讓大家陷入低落情緒的外在因素。在大家趕due的深夜,在國外遇到挫敗的時刻,我們就會格外想家,這個時候一口地道的中國菜就是最好的解藥。人間煙火氣,最撫凡人心,想家就給自己做一道地道的家鄉菜!

相關文章

「 一 個 摳 門 留 學 生 的 自 白 」

「 一 個 摳 門 留 學 生 的 自 白 」

本文授權轉載自@豆瓣摳門小組 作者:山奈 你以為的留學生都是家境殷實的「富二代」,日常揮金如土,豪華超跑無數…然而,現實並不完全...

這屆留學生,已經不會說中文了

這屆留學生,已經不會說中文了

本文授權轉載自:TD北美留學進化論 自從上次說過留學生們成為 「0國語言擁有者」 之後,北留君發現不少同學也在反映,除了英文水平之外,中文能...

能把ChatGPT逼瘋的,只有留學生

能把ChatGPT逼瘋的,只有留學生

本文授權轉載自:TD北美留學進化論 自問世一個月以來,聊天機器人ChatGPT就以能寫論文,能造簡歷,能敲程式碼,還能解決各種日常生活瑣事的...

留學燒錢實錄:看完的我,心在滴血

留學燒錢實錄:看完的我,心在滴血

本文授權轉載自:TD北美留學進化論 自從決定留學,消費水平就開始直線上升,出國後學費有多貴暫且不論,光是留學前的一系列準備就足夠燒錢的了。 ...