曾經的民間遊戲漢化大神,如今過得怎麼樣?

這幾天,對於很多中國玩家來說,估計心情都有點複雜。

《 上古卷軸 OL 》剛剛上線,很多玩家抱著激動的心情進入遊戲,結果一看這官方漢化,瞬間就被澆上了一盆冷水。

你來翻譯翻譯,什麼叫 「 幹掉蜘蛛網。普通?」

可以找打

可以找打又是什麼意思?

又是什麼意思?

還沒多久,各種漢化錯誤和 bug、丟字漏字,就得被玩家們找出十好幾個。

官方的漢化做成這樣,說到底,還是不重視唄,很多憤怒的玩家們直接衝進steam評論區,刷起了 「rnm,退錢!

無獨有偶,就在前幾天,剛剛發售的《 使命召喚19 》也整出了么蛾子,原本,能用著新出的中國特種兵子墨在競技場裡亂殺,這感覺本來有點爽。

但是,正當玩家們感覺動視終於越來越重視中國市場之時,卻發現了一大堆漢化 bug ,尋找比賽變成了 「色色」 。

劇情裡的臺詞還都變成了 「

劇情裡的臺詞還都變成了 「性性」 :

這 cod 的漢化組不會是個老司機吧?

這 cod 的漢化組不會是個老司機吧?

好了不開玩笑了,其實遊戲剛剛上線,這類常見的漢化 bug 大家都能理解,往往會一兩個補丁之後就修復了,不太影響遊戲體驗,可是真正引起爭議的反而是那些沒出 bug 的漢化臺詞。

這次的漢化在製作官方中文字幕的時候,可能是為了更接地氣的呈現意思,把原文翻譯融入了自己的理解。

比如讓遊戲裡的角色肥皂直接來了句上海話:

當然真正引起一些玩家不滿的則是這句,原文的 「 Thanks for the tip 」 ,被翻譯成了一句網路梗: 「我真的會謝」 。

」

一時間,很多玩家對這動視本地化團隊的質疑聲開始湧現了起來。

很多人覺得,在遊戲裡插入網路梗是非常不合適的,劇情模式追求的就是一個沉浸感,突然看到一句完全不符合肥皂人設的梗出現,非但不會感到驚喜,反而瞬間出戲了。

更何況,所謂的網路梗往往有速朽的特點,就好比你現在重玩《 生化危機 2 》,突然看到主角來了一句: 「 你是 gg 還是 mm 」,確實有點不倫不類。

,確實有點不倫不類

甚至有人覺得,這是漢化團隊自我意識過剩,為了追求所謂的 「 雅 」 ,放棄了 「 信 」 和 「 達 」 ,是種沒有職業道德的體現。

當然了,除了上述提到的小瑕疵,這次 COD19 官方中文的整體水平還是線上的,甚至在前作還誕生過不少信達雅兼具的神翻譯。

至於為什麼會引起如此大的情緒,下面這個高贊評論可能一定程度上可以概括大家的想法:

其實玩家們不是不能接受在漢化裡看到梗,而是很多人一直認為,比起這些 「 二把刀 」 翻譯,那些消失了的漢化組們,才是更值得懷念的存在。

想想也是,隨著正版時代的到來,玩家們的第一選擇也就變成了遊戲廠商們附帶的官方中文,地不地道,也就看廠商們的水平和用心程度。

雖然也很懷念當初的時代,但小發也產生了一系列問題:那麼這些大公司為什麼不直接找民間漢化組合作,生產高質量的本地化內容呢?

曾經的那些漢化大神,真的都相忘於江湖了嗎?

或者說,官方中文,真的就比民間漢化組拉胯嗎?

為此,小發特地聯繫到了輕語工作室的創始人 W 君和 R 君,當初超百萬文字、涉及眾多文學元素的 rpg 作品《 極樂迪斯科 》,就由他們工作室完成漢化,這也被玩家們封為一次史詩級壯舉。

而現在,他們已經在為一款名為《 神之天平 》的 ARPG 做本地化和發行工作了:

感興趣的差友們可以去看看 ▼

感興趣的差友們可以去看看

也許我們可以從他們如今的發展中了解一下,當初那些做漢化的人,現在究竟過得怎麼樣。

其實,即便是放在世界遊戲史上,中國的遊戲漢化歷程,也是極為特殊的存在。

早在上個世紀 90 年代,有個叫福州煙山軟體的公司就開始漢化 FC 遊戲《 坦克大戰 》,推出了煙山坦克系列。

不過與其說是漢化,倒不如說翻版,但即便僅僅是對這些菜單欄簡單文字的漢化,這款火遍全中國,狂賣 3000 萬份的遊戲,也讓很多人看到了外國遊戲中國化的必要性。

不過隨著各路遊戲被引進,很多漢化組沒經驗的情況也暴露出來,由此還鬧出了不少笑話。

比如當年台灣英寶格公司推出《 無冬之夜 》的時候把一句本來表達漠視對方的俚語 「 kicked in my teeth 」 翻譯成了踢牙老奶奶。

踢牙老奶奶

天人互動引進《 上古卷軸 》時候把遊戲名翻成 「老頭捲軸」 等等。

不過隨著玩家們需求的增加,有越來越多熱愛遊戲的翻譯人才開始加入進來,比如《 魔獸世界》入華之初,九城負責漢化的田健,他曾經為了翻譯《 魔獸爭霸 3 》的說明書,就熬了幾十個通宵,翻譯了十萬字的內容。

他在《 魔獸世界 》留下的角色名翻譯奔波兒灞,至今還是很多玩家的回憶。

,至今還是很多玩家的回憶

除了正版引進的網遊,玩家們開始憑藉自己的興趣成立了各路漢化組,翻譯過《 GTA 》的蒹葭漢化組、主攻《 逆轉裁判 》系列的 ACG 漢化組,專精《 足球經理 》的爆棚小組等等。

輕語工作室的 W 君也就是在那個時期前後開始加入進來,還參加了很多經典遊戲的民間漢化工作。

但是隨著漢化組越來越多,不少問題也湧現出來。

首先,即便大部分漢化組都是不盈利的,但漢化需要解包獲取遊戲內文字,這種行為仍然是不合法的。

好在漢化組們翻譯作品,完完全全是出於熱愛,不獲取任何收益的,但這種非職業化的情況卻又使得人員大量流動,每個漢化組都沒辦法保持穩定。

直到後來,隨著下載補丁的玩家們給遊戲網站們提供點選量,利益開始碾壓漢化組們的初衷,為了避免和其他人的遊戲撞車,很多漢化組還會先放話佔坑,為了最先讓玩家下載自家的補丁,有些漢化組之間會出現機翻的現象。

蒹葭漢化組和 3DM 理念不合,最終獨立了出去 ▼

蒹葭漢化組和 3DM 理念不合,最終獨立了出去

隨著steam逐漸進入我們的視野,W 君逐漸意識到,這樣的形式,或許存在著不可調和的矛盾。

「 既然正版成了大勢所趨,我們能不能主動聯繫廠商,給他們提供漢化服務呢 ?”

於是,W 君他找到了從事翻譯工作的 R 君,成立了輕語工作室。

他們給《 旭麗瑪:諸神 》的製作人發了郵件,又在摩點網發起了一次眾籌,集了一萬多塊錢,還真的把這事做成了。

W 君告訴我,其實漢化一款遊戲遠遠沒有想象得那麼簡單。

從初期的文字分析,試玩,翻譯,最後進行潤色、校對和測試,如果是 30 萬左右的文字量,大概需要 4 個月的週期。

玩梗並非不能出現,但至於是否進行改編,要結合廠商發來的人物側寫具體問題具體分析才行。

比如,你能想象《 戰神 》裡剛猛霸氣的奎爺說出絕絕子嗎?

更重要的是,以前有很多民間漢化組,並不具備測試環節,但對於一家本地化公司而言,測試可以說是最關鍵的步驟之一,也是對玩家負責的體現。

就拿《 極樂迪斯科 》來說,輕語的翻譯工作不是一錘子買賣,還要配合遊戲上線之後大量的文字更新,甚至還幫開發者發現了不少原文的語病。。。

很多人都覺得,隨著官方中文越來越普及,留給民間漢化組的空間越來越少,這是導致現在大廠漢化翻車的重要原因。

但 W 君卻不這麼認為

但 W 君卻不這麼認為。

在他看來,民間漢化組的質量往往是不穩定的,民間漢化組能出精品,如果譯者遇到了自己精通的領域和遊戲,就能完成極高水平的漢化,但譯者自身流動性極大,很難長期服務於某個固定組織,導致整體不同組或者同一個組在不同時期品質波動較大。

像給《 賽博龐克 2077 》做本地化工作的海天工作室,作為一家職業化獨立工作室,他們不僅保質保量完成了十萬句配音,也讓很多玩家第一次體驗到優秀本地化能帶來的快感。

這樣的工作量和成本,也是很多民間漢化組不能承受的。

W 君認為,正版時代遊戲的漢化質量差,和整個行業並不重視漢化工作有關。

對於廠商來說,只要遊戲夠好玩,即使漢化的質量差點,這遊戲還不愁賣嗎?

小發還找到了一位曾經在跨國遊戲公司本地化工作室工作過的朋友,他對我說,公司招聘的來源,大部分都還是以留學生為主。

16 年, Telltale Games 出品過一款遊戲《 行屍走肉:米瓊恩 》,即便漢化版字幕裡都是口口字,引起了很多玩家的不滿,但在廠商的無視之下,最終也不了了之了。

而對於玩家來說,大家對漢化的了解也比較少, W 君覺得,做好比在設計院畫好一份圖紙難太多,而在大眾看來,認為漢化的門檻很低才是普遍認知。

歸根結底,要想翻譯好一本著作或是一款遊戲,需要對政治、文化、經濟、歷史,乃至作者的所思所想所感都有很深層次的理解,一次經典的翻譯,甚至可以稱得上這個作品的第二作者。

但對於廠商們而言,比起開發和原畫,本地化往往是相對邊緣的工作崗位,這也導致了一個優秀翻譯工作者需要具備的能力、掌握的知識,遠遠趕不上他所獲得的酬勞。

所以,但在這個遊戲被稱為第九藝術的今天,我們能第一時間玩到頂尖大作,經歷一場真正沉浸式的體驗,能夠用母語複述出這些讓我們感動過的臺詞時:

「 他們的土地,他們的血! 」

「 時間不是你的敵人,永恆才是。 」

「 戰爭,請讓它永遠只存在遊戲裡。 」

其實我們都應該感謝那些因為熱愛願意進來做點什麼的人。

無論是曾經舉著火把前行的民間漢化組,還是現在的職業漢化者們。

撰文:莽山烙鐵頭編輯:面線封面:萱萱

圖片資料來源:

輕語漢化組

知乎,《遊戲的漢化中,頻現小眾網路用語,你會對此「愛了愛了絕絕子」嗎?》

知乎使用者@費爾南達

遊俠網遊戲,《是色色 快衝!中文亂碼bug讓人哭笑不得》

相關文章

關於天線,有史以來最強的科普文

關於天線,有史以來最強的科普文

大家好,我是小棗君。 今天我要給大家介紹的,是天線。 嗯,就是這個東東: 天線,是我們生活中很常見的一種通訊設備。但是,大部分人其實對它並不...

誰拖了中國ChatGPT的後腿?

誰拖了中國ChatGPT的後腿?

作者|駱軼航 郵箱|tluo@pingwest.com ChatGPT已經成了全球資訊技術產業界毋庸置疑的現象級產品。 它以「通用人工智慧」...

那年馬斯克在蘇聯

那年馬斯克在蘇聯

豐色 蕭簫 發自 凹非寺 這兩天,一批上世紀照片被解禁,當年不為人知的真相浮出水面。 傳聞來美國前,馬斯克曾是一名蘇聯工程師。 他賄賂當地的...